Podle spisovatelky J. K. Rowlingové patří český překlad k tomu nejlepšímu. Zajímavé je, jak moc se liší český od toho slovenského, a to i třeba názvy jako Bradavice, označení kolejí či vesnic. Anglický originál má svá specifika a překladatelé se musí držet původního textu, ale zároveň ho přizpůsobit novým čtenářům. Jak zní české a slovenské názvy, co je stejné, a co je naopak diametrálně odlišné?
Famfrpál nebo Metlobal? Jak se liší český a slovenský překlad Harryho Pottera?
23. července 2020 10:08
Spisovatelka J. K. Rowlingová si velmi hlídá anglický originál a po překladatelích vyžaduje opravdu kvalitní překlad. Máme radost, že ten český patří mezi ty nejlepší. Víte, jak moc se ale liší od toho slovenského a která slova jsou úplně jiná?